Traduire et localiser le contenu pour un lectorat international
Fondé en 1944, Le Monde, journal le plus lu en France, se forge une réputation auprès d'une audience internationale. L'expansion au-delà des frontières françaises est devenue un facteur de croissance clé pour la marque, qui cherchait à gagner en pertinence auprès des lecteurs à l'étranger.
L'éditeur se lance en 2015 avec Le Monde Afrique., avec une couverture et des contenus locaux et adapte sa stratégie afin de toucher la population francophone du continent africain. "On pourrait croire que le regard sur l'actualité est le même partout dans le monde, mais ce n'est pas le cas", explique Arnaud Aubron, directeur du développement au Monde. "La manière de consommer l'actualité, le point de vue et la façon de penser, tout cela est très localisé."
Pour développer son audience, Le Monde part à la conquête du lectorat anglophone. Au-delà de la production de contenu adapté au marché local, le journal est confronté au défi de la traduction, un processus à la fois onéreux et chronophage. Le Monde se tourne alors vers Google News Initiative (GNI) afin de lancer une édition en anglais en s'aidant de l'intelligence artificielle (IA).